7/10「五輪会場周辺に地対空ミサイル」

The British military is setting up surface-to-air missiles in residential areas of London. The missile defense system is one of the anti-terrorist measures being deployed for the Olympic Games.
Defence Ministry officials say the system will be in place by the middle of the month. They are installing the missiles in six locations in and around the capital. One site is the roof of a housing complex near the main stadium. Another is a residential square in East London, also near an Olympic venue.
Defence Secretary Philip Hammond announced the idea last autumn. Ministry officials scouted about 100 possible locations.
But not all residents are happy about the missile shield. About 100 people staged a protest march last weekend. Hammond called the measure a powerful deterrent that will reassure the public.

イギリス軍がロンドンの住宅地に地対空ミサイルを設置しようとしています。このミサイル防衛システムは、オリンピックに備えたテロ対策の一環として配備されるものです。
(イギリス)国防省の当局者によりますと、ミサイルは今月中旬までに、メインスタジアムに近い集合住宅の屋上や、イースト・ロンドンにある、やはりオリンピック会場近くの住宅区域など、首都(ロンドン)とその周辺の6か所に設置されて、使用可能な状態になるということです。
この計画はフィリップ・ハモンド国防相が去年の秋に明らかにしたもので、国防省の担当者が、設置する候補地としておよそ100か所の選定を行いました。
しかしミサイル防衛を全ての住民が喜んでいるわけではなく、先週はおよそ100人が抗議のデモを行いました。ハモンド国防相はこの措置について、一般の人々の不安をなくす強力な抑止力だと話しています。


7/09「大飯原発3号機 発電開始」

A web of power lines crosses Japan, providing electricity to homes and businesses. The power flowing through some of those lines is, once again, from a nuclear source. Operators say a reactor at the Ohi plant in central Japan is now supplying electricity.
Japan has been without nuclear power since May. All reactors in the country have been offline for regular inspections. The government ordered further checks in response to safety concerns after the accident last year at Fukushima Daiichi.
On Sunday, engineers at Ohi fired up the No. 3 reactor for the first time in 15 months. It reached criticality the next day.

(Seishu Makino / Senior Vice Industry Minister)
"It's a relief that we can provide electric power to people in the Kansai area. I want the operations to keep going, with safety as the top priority."

The engineers say they expect the reactor will reach full capacity next Monday. They're scheduled to restart their No. 4 reactor in about two weeks.

送電線網は日本中の家庭や企業に電気を供給していますが、そのうちいくつかの送電線には再び原子力エネルギーから生まれた電力が流れています。運営会社によりますと、日本の中央部にある大飯原子力発電所の原子炉が現在、電力の供給を行っているということです。
日本では5月以来、原子力発電は行われていませんでした。(それは)去年の福島第一原子力発電所の事故のあとに出てきた安全性への懸念を受けて、政府が定期点検のために運転を停止した国内のすべての原子炉を、さらに検査するよう命じたためです。
大飯原発の技術者たちは日曜日(7月1日)、15か月ぶりに3号機を始動させ、3号機は翌日臨界に達しました。
経済産業省の牧野聖修副大臣は「関西地方の人々に電力を供給できるようになって、ほっとしています。安全を最優先に運転を続けて欲しいです」と語りました。
技術者たちによりますと、3号機は来週月曜日(7月9日)にはフル稼働の状態になり、およそ2週間後には4号機も再稼働させる計画です。


7/06「長寿の秘けつを国際研究」

The first international research project on longevity has been launched in five countries with high life expectancy rates.
Experts from Japan, France, Denmark, Sweden and Switzerland are carrying out the work. They aim to find the reason behind the longevity.
Two hundred and fifty people who'll turn 100 this year will be interviewed in each country about their health and lifestyle. Blood samples will also be taken for genetic analysis.
The research in Japan is being carried out in Tokyo, Okinawa and three other prefectures.
Researchers started visiting the participants at their homes in Tokyo this month. They interviewed the centenarians and their family members about their health, and tested their capacity for exercise and memory.
Professor Yasuhiko Saito of the Nihon University Graduate School is taking part in the project.

(Yasuhiko Saito / Professor, Nihon University Graduate School)
"It is meaningful to study how people can live long and stay healthy."

Professor Saito says the number of people aged 100 or older will continue to rise.


世界の5つの長寿国で、長寿の秘けつを探る初めての国際的な研究プロジェクトが始まりました。
(この研究は)日本、フランス、デンマーク、スウェーデン、そしてスイスの専門家たちが進めているもので、長寿の秘けつを探ることが目的です。
各国で今年100歳になる250人を対象に、健康状態や生活習慣などについて聞き取り調査をするほか、血液を採取して遺伝子の解析も行います。
日本では東京と沖縄のほか3つの県で調査が行われていますが、東京では今月から研究者が100歳を超える高齢者の自宅を訪れて、本人や家族に健康状態を尋ねたり、運動能力や記憶力を確かめたりする調査を始めました。
研究に参加している日本大学大学院の齋藤安彦教授は、100歳以上の高齢者は今後ますます増えるという考えを示し、「どうすれば健康で長生きできるかを研究することは有意義なことだと思います」と話しています。

7/05「スー・チーさん 英議会で演説 」

Myanmar's pro-democracy leader Aung San Suu Kyi has made a rare address to British lawmakers. She said the parliament in London could be a role model for democracy in Myanmar.
More than 700 members from the two chambers gathered in Westminster Hall on Thursday. Aung San Suu Kyi is the only non-head of state and the first foreign female to receive the honor of addressing the Houses of Parliament.

(Aung San Suu Kyi)
"The British Parliament is perhaps the pre-eminent symbol to oppressed peoples around the world of freedom of speech. Our new legislative processes, which undoubtedly are an improvement on what went before, are not as transparent as they might be. I would like to see us learn from established examples of parliamentary democracies elsewhere so that we might deepen our own democratic standards over time."

Aung San Suu Kyi was sworn in as a member of Myanmar's own parliament in May. The country has made reforms to improve democracy, but a quarter of seats are still reserved for the military.


ミャンマーの民主化運動指導者アウン・サン・スー・チーさんがイギリスの議員たちを前に異例の演説を行い、ロンドンの(イギリス)議会はミャンマーの民主主義の模範になりえると述べました。
木曜日(6月21日)、(イギリス議会の)ウェストミンスターホールには上下両院議員700人余りが集まりました。国会議事堂という晴れ舞台で演説をするのは、各国の元首以外で、また外国人女性としてもアウン・サン・スー・チーさんが初めてです。
この演説でスー・チーさんは「イギリス議会はおそらく、世界中の抑圧された人々にとって、言論の自由に関する際立った象徴でありましょう。私たちの国の新しい立法手続きは以前と比べれば確かに改善されましたが、透明性はまだまだ十分なものとは言えません。私はミャンマーの人々が他国で確立された議会制民主主義のお手本から学ぶことによって、私たち自身の民主主義の基準を、時間をかけて深めていく様子を見たいと思っています」と語りました。
アウン・サン・スー・チーさんは、5月にミャンマー議会の議員に(宣誓)就任しました。ミャンマーでは民主化を進める改革が行われましたが、議席の4分の1は今なお軍人に割り当てられています。


7/04「パナソニックとソニー TVで提携へ」

Two long-time rivals are forging an alliance. Japanese electronics firms Panasonic and Sony are close to collaborating on the next-generation TV set.
The new televisions will feature organic electroluminescence, or OEL, displays. OEL TVs are thinner and show a sharper picture than conventional LCD units. The two firms hope the tie-up will cut costs and speed up development of the product.
This alliance comes as the companies struggle with their TV operations. They aim to catch up with Korean industry, which is leading in OEL TV production.
Panasonic and Sony are also considering joint production of the new TVs.

長年ライバル関係にあった2社が提携することになります。日本の電子産業パナソニックとソニーは近く、次世代テレビを共同開発します。
新しいテレビは、従来の液晶ディスプレイよりも薄く、画像もより鮮明なOEL(=有機EL)を使ったディスプレイが特徴です。両社は、この提携によってコストを抑え、開発の時間も短縮できると期待しています。
今回の提携は両社ともにテレビ事業で苦戦する中で実現したもので、有機ELテレビの製造で先行する韓国メーカーに追いつこうというねらいがあります。
パナソニックとソニーは新型テレビの生産面での協力も検討しています。


7/03「エジプト新大統領にモルシ氏」

Egyptians are marking another milestone in the Arab world's democratic transition.
Election officials have declared Mohamed Morsi as the next president. The Muslim Brotherhood leader becomes the first Islamist president in Egyptian history.
Morsi captured more than half the vote in a runoff election a week ago. He defeated Ahmed Shafiq, the last prime minister under former President Hosni Mubarak. The margin of victory was more than three percentage points.

(Mohamed Morsi / Egyptian president-elect)
"We must unite to rebuild the nation and achieve the goals of the revolution."

The rivalry between the Muslim Brotherhood and the military has defined Egyptian politics for decades. Morsi will become the first president from outside the military in generations.

エジプト国民は、アラブ世界の民主化に向けた新たな快挙を祝っています。
選挙管理委員会が、次期大統領はムハンマド・モルシ氏(に決まった)と宣言したのです。「ムスリム同胞団」の指導者(であるモルシ氏)は、エジプト史上初めてのイスラム勢力の大統領になります。
モルシ氏は1週間前の決選投票で過半数の票を獲得し、ホスニ・ムバラク前大統領の元で最後の首相を務めたアハメド・シャフィーク氏を破りました。勝利をもたらした得票差は3ポイント余りでした。
モルシ次期大統領は、「私たちは団結して国を再建し、革命の目標を達成しなければなりません」と語りました。
「ムスリム同胞団」と軍の対立は、ここ何十年にもわたるエジプト政治の特徴ですが、モルシ氏は歴代大統領の中で、軍出身でない初めての大統領になります。

7/02「消費増税法案 衆院で可決」

A soaring national debt, a growing number of senior citizens, and a sluggish economy. Japanese leaders are looking into the future and seeing red. So they're making moves to shore up the nation's finances.
Members of the Lower House of the Diet have passed a set of bills to double the consumption tax and change the social security system.
One bill would increase the tax on goods and services from five to 10 percent by 2015. Three hundred and sixty-three lawmakers voted in favor of it. Ninety-six voted against it.
Politicians hope the revenues will help them pay down Japan's substantial debt. They also want to cover the rapid rise in spending on things such as pensions.
The opposition Liberal Democratic Party and New Komeito party voted with the governing coalition, but according to NHK's count, 57 members of the ruling Democratic Party voted against the consumption tax bill.

急速に膨らむ財政赤字、高齢者数の増加、そして低迷する経済。日本の指導者たちは将来に目を向けて赤字を見据え、国家財政の立て直しに取りかかっています。
国会の衆議院議員たちは、消費税を2倍にするとともに社会保障制度を改革する一連の法案を可決しました。
その一つは、商品やサービスに対する税を2015年までに5%から10%に引き上げる法案で、賛成363、反対96でした。
政治家たちはその歳入によって日本の多額な負債を返済するとともに、年金など急増する支出も賄いたいとしています。
野党の自民党と公明党は連立与党と共に賛成票を投じましたが、NHKの集計では与党民主党の中から57人が消費税法案に反対しました。
この一連の改革法案は今後参議院へ送られ、可決成立するものと見られています。










4/23「シリアに停戦監視団派遣へ

The UN Security Council has voted unanimously in favor of a resolution to send observers as soon as possible to monitor the UN-mediated ceasefire in Syria.
It's the first legally-binding resolution that the 15-member council has approved since the Syrian government began a crackdown on rebel forces in March of last year.
Syria's government forces have continued attacks even after President Bashar al-Assad told the UN and Arab League envoy, Kofi Annan, that his troops would halt military operations across the country by last Thursday. Anti-government forces have denounced the government and called on the United Nations to send observers.
The resolution approved on Saturday condemns Assad's government for its brutal crackdown on opposition forces. It calls on the Syrian government to withdraw its troops from urban areas and to halt the use of heavy weapons, including tanks.
The resolution authorizes the dispatch of an advance team of up to 30 unarmed observers to Syria, and the deployment of an observer team immediately after the UN and Syrian government reach an agreement.
Russia and China also supported the resolution, unlike two previous votes in which both countries exercised their veto power.
The unanimous approval by the UN Security Council comes after the death toll in Syria is believed to have topped 9,000.


国連安全保障理事会は、シリアで国連の仲介による停戦を監視するため、できるだけ速やかに監視団を派遣する決議案を全会一致で採択しました。
これはシリア政府が反政府勢力の弾圧を始めた去年の3月以来、15か国からなる安全保障理事会が初めて承認した、法的拘束力を持つ決議です。
バ シャール・アル・アサド大統領は、国連とアラブ連盟の合同特使を務めるコフィ・アナン氏(前国連事務総長)に対し、先週木曜日(4月12日)までにシリア 全土で軍事行動を停止すると述べましたが、シリアの政府軍はその後もなお攻撃を続けています。(これに対し)反政府勢力は政府側を非難するとともに、国連 に対し監視団を派遣するよう要請していました。
土曜日(4月14日)に採択された決議は、反政府勢力に対するアサド政権の残忍な弾圧を非難すると ともに、都市部から部隊を撤退させ、戦車などの重火器の使用をやめるようシリア政府に求めています。そして(まず)非武装の先遣隊を最大30人シリアへ派 遣し、国連側とシリア政府側の話しがまとまり次第、速やかに監視団を派遣することを認めるものとなっています。
過去2回の決議の採択の際には拒否権を行使したロシアと中国も、今回は賛成にまわりました。国連安全保障理事会が全会一致で(決議を)採択した背景には、シリアでの死者が9,000人を超えたと見られている状況があります。


4/20「ミネラルウォーターの販売競争激化」

Last year's disaster led to unprecedented demand for bottled water. Japanese beverage companies are now rushing to satisfy the public's thirst for this basic commodity.
The Mineral Water Association says domestic production and imports of bottled water reached an all-time high last year, rising 26 percent from 2010. Companies as well as households are stockpiling water to better prepare for disaster. Safety is also on people's minds, following the Fukushima nuclear accident.
Suntory Holdings embarked on a water delivery service in March. It rents out dispensers and delivers water, mainly targeting families with children.
Leading green tea vendor Ito En is also focusing on sales of bottled water, increasing the competition in this promising market.

去年の東日本大震災は、瓶詰めの飲料水(ミネラルウォーター)の需要をこれまでになく高め、日本の飲料メーカーは(水という)ごく基本的な商品を求める人々の欲求を満たそうと躍起になっています。
日 本ミネラルウォーター協会によりますと、去年国内で生産されたり、海外から輸入されたりしたミネラルウォーターは、2010年(前の年)より26パーセン ト増えて過去最高になりました。(これは)災害へのより良い備えとして、企業や家庭が水を備蓄しているためで、さらに福島の原子力発電所の事故のあとは、 安全(な水)を求める意識も強まっています。
サントリーホールディングスは3月、水の宅配サービスに乗り出しました。子どものいる家庭を中心に給水器を貸し出し、水を宅配します。
緑茶の製造販売大手である伊藤園もミネラルウォーターの販売に力を入れており、この有望市場の競争はいよいよ激しさを増しています。


4/18「日本の支援でピラミッドへ地下鉄」

Japan has signed a deal to finance the construction of a new subway line in Egypt. Tokyo will extend loans totaling 33 billion yen, or 395 million dollars, for the project.
The 17-kilometer underground line will begin operating in 2020. It will connect central Cairo to the Pyramids in half an hour. About 1.35 million passengers and tourists are expected to use the system every day.
Egyptian Prime Minister Kamal El Ganzory and Japan International Cooperation Agency President Sadako Ogata attended a signing ceremony on Monday.

(Sadako Ogata / JICA President)
"I believe people will be quite interested in visiting the Pyramids, riding the subway built with the full support of Japan."

Egypt's International Cooperation Minister Fayza Aboulnaga said she is very grateful for the Japanese aid. She says the metro will boost the Egyptian economy by transporting tourists to the Giza Pyramids outside the capital, Cairo.


日本は、エジプトの新しい地下鉄建設に融資する契約に調印しました。日本政府はこの(建設)計画に総額で330億円、ドルにして3億9,500万ドルの融資を行います。
(これは)2020年の開通を予定している全長17キロの地下鉄で、カイロの中心部とピラミッドの間を30分で結び、観光客など、1日およそ135万人の利用客を見込んでいます。
月 曜日(3月19日)に行われた調印式には、エジプトのカマール・エル・ガンズーリ首相と国際協力機構の緒方貞子理事長(当時)が出席し、緒方理事長は「日 本の支援で建設された地下鉄に乗ってピラミッドを訪れることは大変に皆さんの興味をそそるものだと思っています」と語りました。
(これに対し)エジプトのファイザ・アブルナガ国際協力相は、日本の支援に大変感謝していますと述べ、この地下鉄が首都カイロ郊外にあるギザのピラミッドへ観光客を運ぶことでエジプト経済は発展することでしょう、と期待を表明しました。


4/18「小澤征爾さん 活動休止」
World-renowned Japanese conductor Seiji Ozawa is cancelling all of his conducting engagements for one year due to ill health.
Ozawa's management office said the 76-year-old maestro has not fully recovered after being diagnosed with pneumonia in January. Ozawa has been in poor health since his surgery for esophageal cancer in 2010, though he had returned to the podium.
The cancellations include a series of musical seminars he was to lead in Japan. Also, concerts in June in Germany with the Berlin Philharmonic.
Ozawa said it was a painful decision to make. He said he will undergo physical rehabilitation and dietary therapy so he can take up the baton again in
one year.

世界的に著名な日本の指揮者の小澤征爾さんは、体調がすぐれないため今後1年間、指揮者としての活動をすべて休止することになりました。
小澤さんの事務所によりますと、76歳の名指揮者は1月に肺炎と診断された後、十分に回復していないということです。小澤さんは(おととし)2010年に食道がんの手術を受け、いったん指揮者として復帰したものの体調は思わしくありませんでした。
これによって小澤さんが指揮する、日本での一連の音楽セミナー(小澤征爾音楽塾)や、6月にドイツで行われる予定だったベルリン・フィルハーモニー管弦楽団との公演も中止になります。
小澤さんは、これは大変つらい決断でしたが、1年後には再び指揮棒を振ることができるように、体力をつけるためのリハビリテーションや食事療法に励みますと話しました。


4/17「日本のコンビニ カザフスタンへ」

Ministop appears unstoppable as it battles a shrinking domestic market.
It will be the first Japanese convenience store chain in Central Asia after it opens an outlet in Kazakhstan this year.
Ministop, operated by retail giant Aeon, will launch its first outlet in the country's largest city, Almaty. The chain plans to increase the number of stores to around 10 in the following 12 months.
Kazakhstan has a population of 16 million and is experiencing rapid economic growth thanks to its rich natural resources, such as crude oil and uranium.
Ministop's launch in Central Asia is expected to spur competition among Japanese retailers in overseas markets. They are already expanding their business in China, South Korea and Southeast Asia as the Japanese domestic market is projected to shrink.

国内市場の縮小に対処する、ミニストップの飽くなき奮闘はまだまだ続きそうです。
ミニストップが今年カザフスタンに販売店を開店すると、それは中央アジアで最初の日本のコンビニ・チェーンになります。
大手流通グループのイオンが運営するミニストップは、カザフスタン最大の都市アルマトイに1号店を出店し、その後12か月で店の数を10店舗ほどに増やす計画です。
人口1,600万人のカザフスタンは、原油やウラニウムなどの豊富な天然資源に恵まれ、急速な経済成長を遂げています。ミニストップの中央アジアへの進出で、海外市場での日本の小売業の競争は一段と激しくなりそうです。
日本の小売業界は、国内市場の縮小が見込まれる中、すでに中国や韓国、それに東南アジアでの事業の拡大を続けています。


4/16「ソフトバンク 太陽光発電へ参入」
One of Japan's biggest mobile phone carriers is getting into the solar power business. Softbank says it will build four solar energy plants as it branches into renewable energy ventures.
Construction of two plants starts next month. One plant is in Kyoto, western Japan, and the other is in Gunma, near Tokyo. The company aims to start operations in July and sell the energy to power companies.
Softbank says its station in Kyoto will generate enough electricity to support 1,000 households annually. The Gunma facility will be able to power 640 households.
The schedule to build two other plants in Tokushima Prefecture, western Japan, is not yet decided. It's expected those facilities together will be able to power over 1,500 households.

日本最大の携帯電話会社のひとつが、太陽光発電事業に参入します。
ソフトバンクは再生可能エネルギー事業に参入するにあたって、4つの太陽光発電所を建設するということです。
(このうち)西日本の京都と、東京に近い群馬の2つの発電所は来月(4月)建設に着工し、7月には運転を始めて、発電した電力を電力会社に販売することを目指しています。
ソフトバンクによりますと、京都の発電所は毎年1,000世帯分、群馬の発電所は640世帯分の電力を発電する計画です。
(このほか)西日本の徳島県では、2つの発電所で合わせて1,500世帯分以上の電力を発電する計画ですが、その建設時期はまだ決まっていません。


4/13「米海兵隊第1陣が豪に駐留」

The first batch of U.S. Marines to be deployed in Australia has arrived in the northern city of Darwin.
The U.S. is increasing its military footprint in the Asia-Pacific region in response to China's growing presence.
U.S. President Barack Obama announced the deployment when he visited Australia last November.
The 200-member infantry landed on Tuesday. A ceremony to mark their arrival will be held on Wednesday.
The United States plans to increase the size of the deployment to 2,500 personnel. The infantry has no heavy equipment, but the country will also bring in artillery and armored vehicles over the next five or six years.
The U.S. military also plans to make greater use of Australian naval and air force bases to boost bilateral defense cooperation.


オーストラリアに駐留するアメリカ海兵隊の第1陣が、北部の街ダーウィンに到着しました。
アメリカは存在感を強める中国に対抗して、アジア太平洋地域での軍事的な拠点を拡大しています。
海兵隊の派遣は、アメリカのオバマ大統領が去年11月にオーストラリアを訪問した際に明らかにしたもので、歩兵部隊の200人が火曜日(4月3日)に到着しました。到着を記念する式典は水曜日(4月4日)に行われます。
アメリカは派遣部隊を2,500人規模まで増やす計画です。到着した歩兵部隊は重装備を持っていませんが、アメリカは今後5年から6年をかけて、迫撃砲や装甲車も持ち込むことにしています。
アメリカ軍はまた、オーストラリアの海軍基地や空軍基地の利用も増やし、両国の防衛協力を強化していく方針です。


4/12「スー・チーさん 勝利宣言」

Opposition supporters in Myanmar are celebrating what they say is a landslide victory in parliamentary by-elections. Aung San Suu Kyi is set to take public office for the first time.
NHK World's Chikashi Takaoka reports from Yangon.
The opposition National League for Democracy has announced that its leader, Aung San Suu Kyi, will become a lower house member and other NLD candidates are assured of winning many of the 45 contested seats in parliament and local assemblies.

(Chikashi Takaoka / NHK World)
"This is the headquarters of the NLD. Look at this huge number of people singing and dancing at the report of Suu Kyi's victory."

Later in the day, a statement written by Aung San Suu Kyi was read out. She said in the statement that NLD candidates owe their victory to the support they received from the people of Myanmar.
The NLD is expected to occupy a certain portion of the parliament's seats. Attention is focused on how Myanmar's democratization will proceed after the election.


ミャンマーの野党支持者たちは、議会の補欠選挙で地滑り的な大勝利をあげたと祝福しています。(これによって)アウン・サン・スー・チーさんは初めて公職に就くことになります。
NHKワールドの高岡史至がヤンゴンからお伝えします。
野党の国民民主連盟(NLD)は、党首のアウン・サン・スー・チーさんが下院議員になり、NLDの他の候補も、(国の)議会と地方議会で争われた45議席のうち多くで勝利が確実になったと発表しました。
「ここはNLDの本部です。ご覧ください、スー・チーさん当選の知らせを受けて大勢の人たちが歌ったり踊ったりしています」
その後、スー・チーさんの声明が読み上げられました。声明でスー・チーさんは「NLDの候補者たちの勝利は、ミャンマー国民の支持のおかげです」と述べました。
NLDは議会で一定の議席を占めることになりますが、選挙のあと、ミャンマーの民主化がどのように進んでいくかが注目されます。


4/11「“南海トラフ”地震の想定公表」

A new report warns that municipalities in western Japan face stronger earthquakes and higher tsunamis than originally estimated. The highest estimated tsunami could reach over 30 meters.
A government panel drew up the estimates based on the assumption that an expected magnitude 9-level earthquake hits central to western Japan.
The revised projection is based on a report released in December on earthquakes along the Nankai Trough. Six hundred and eighty-seven municipalities in 24 prefectures could experience earthquakes with an intensity of six-minus or stronger on the Japanese seismic scale of zero to seven.
As for tsunamis, the panel says 90 municipalities in 11 coastal prefectures in the belt from central to western Japan could be hit by tsunamis higher than 10 meters.
Among them, 23 municipalities could be struck by waves higher than 20 meters.
It says, although Tateyama City near Tokyo is far from the focus of the assumed quake, it cannot rule out a nine-meter tsunami. Tsunamis could measure more than 25 meters in height in Shimoda, nearly 25 meters in Toba, and over 34 meters in the town of Kuroshio.
The panel will compile the report by June. The government will study comprehensive prevention measures based on this report.

西日本の市町村はこれまでの想定よりも強い地震と高い津波に襲われる危険があると、新しい報告書が警告しています。予想される津波の高さは、最大で30メートル以上に達する可能性があるということです。
政 府の検討会は、東海から西日本にかけてマグニチュード9.0クラスの地震が起きるという仮定の基にこの想定をまとめました。これは12月に公表された(大 規模な地震発生帯である)「南海トラフ」沿いの地震に関する報告書を基に想定を修正したもので、(それによりますと揺れの大きさを)震度0から7までに分 けた日本の基準で、震度6弱以上の強い地震が、24の府県の687の市町村で起きる可能性があります。
また、津波に関して検討会は、関東から西日本の沿岸沿いに位置する11の都県の90の市町村が10メートル以上の津波に襲われる危険性があり、そのうち23の市町村では20メートル以上の津波が来る可能性があるということです。
検 討会はまた、東京に近い館山市は予想される震源からは遠く離れていますが、9メートルの津波の可能性を排除できないとしています。津波の高さは下田市で 25メートル、鳥羽市で25メートル弱、そして(高知県の)黒潮町では34メートル以上になる可能性があるということです。
検討会ではこの報告書を6月までにまとめる予定で、政府はこの報告書を基に、総合的な防災対策を検討していくことにしています。


4/10「アップル下請け工場で違法労働」

Officials at a U.S. nonprofit organization say they have found illegal labor practices like extremely long working hours at plants in China run by a Taiwanese firm for IT giant Apple.
A U.S.-based nonprofit organization, the Fair Labor Association, has investigated the labor practices at Apple's request. A Taiwanese firm, Foxconn, has been producing smartphones ? iPhones ? and iPads for Apple in China.
The association surveyed over 35,000 employees at three plants in China. The group says the investigation has revealed multiple violations of Chinese labor law, including unpaid wages. It has criticized both Foxconn and Apple for poor working conditions at the plants, where it says employee suicides have continued.
Apple has announced that it accepts the survey results.
Foxconn says it will hire tens of thousands of new workers by July next year to reduce working hours at the factories.

アメリカのNPO団体の担当者は、IT企業大手のアップルと取り引きのある台湾系の会社が中国で運営している工場で、極端な長時間労働などの違法な労働慣行があったことが分かったと語りました。
アメリカに本部があるNPO団体「公正労働協会」は、アップルの依頼を受けて労働状況を調査しました。台湾系の会社フォックスコンは、アップルのスマートフォンiPhone、そしてiPadを中国で生産しています。
協会は、中国にある3つの工場で3万5,000人余りを対象に調査した結果、賃金の未払いなど中国の労働法に違反する多くの事例が明らかになったとして、従業員の自殺が相次いでいる工場の労働環境は劣悪だと、フォックスコンとアップル両社を批判しました。
(これを受けて)アップルは調査結果を受け入れ、それに従うと(いう声明を)発表しました。また、フォックスコンは工場での労働時間を短縮するため、来年7月までに数万人の従業員を新規に採用するとしています。



4/06「上海で日本の若者ファッションPR」

Japan's "kawaii" fashion could be catching on in China.
A fashion show promoting cute Japanese clothes for young Chinese women was held in Shanghai on Saturday. Over 8,000 people gathered for the event.
Fashion brands from across the world are competing to promote their products in the growing Chinese market. Amid this trend, a dozen leading Japanese fashion brands for young people took part in the show.
Popular Japanese and Chinese models selected through auditions paraded in frilly dresses, pastel-colored hot pants, and miniskirts.

(Attendee)
"I like Japanese clothes and cosmetics. Japanese girls are cute."
"I like Japanese fashion because I am not tall and I adore 'kawaii' clothes."

The organizers say all the clothes in the show can be bought via the Internet.

日本の「カワイイ」ファッションが中国で流行するかもしれません。
日本のかわいい服を中国の若い女性に宣伝するためのファッションショーが、土曜日(3月24日)に上海で開かれ、8,000人を超える人々が集まりました。
世 界のファッションブランドは、成長を続ける中国市場に自分たちの製品を売り込もうと、しのぎを削っています。そんな中で、日本を代表する10余りの若者向 けのブランドがこのファッションショーに参加し、オーディションを勝ち抜いた日本と中国の人気モデルたちが、フリルのついたドレスや柔らかい色調のショー トパンツ、そしてミニスカートを着て、次々に登場しました。
(会場に来た人は)「日本の洋服と化粧品が好きです。日本の女の子たちはかわいいですから」とか、「私は背が高くないし、カワイイ洋服が大好きなので、日本のファッションは好きです」などと話していました。
主催者によりますと、ショーに登場した洋服はすべてインターネット経由で購入できるということです。


4/05「米大統領夫人 桜を植樹」

People in Washington have spent recent weeks enjoying their famous cherry trees.
Thousands of them line the Potomac River. They were a gift from Japan exactly 100 years ago, and first lady Michelle Obama has just added another one.
The cherry trees are a landmark in the U.S. capital. Every spring, people descend on the riverbanks to appreciate this symbol of Japanese culture.
The City of Tokyo presented 3,000 cherry trees to the U.S. capital as a token of friendship. Obama took part in a commemorative event to mark the anniversary. It was held near the site of the original planting by then first lady Helen Taft.

(Michelle Obama / U.S. first lady)
"So many years, these trees have served as a symbol of the great friendship between the United States and Japan, and as a reminder of our shared hopes, dreams, and aspirations."

The first lady said that on this historic anniversary, the American people don't just admire the trees' beauty, but also their resilience.
Framed by the cherry trees, Hideki Togi gave a performance of gagaku, Japanese traditional court music.

ワシントンの人々はここ数週間、有名な桜を楽しんでいます。
何千本もの桜がポトマック川に沿って並んでいます。これらの桜の木はちょうど100年前に日本から贈られたもので、大統領夫人のミシェル・オバマさんが先ほど、さらに一本の木を加えました。
桜はアメリカの首都(ワシントン)の名物で、毎年春になると、この日本文化の象徴をめでようと大勢の人々が川岸にやって来ます。
(当 時の)東京市は友好のしるしとして、ワシントンに3,000本の桜の木を贈りました。オバマ大統領夫人は、当時のタフト大統領のヘレン夫人が最初に植樹を した場所の近くで行われた100周年の記念式典に参加したもので、「長年にわたり、この桜はアメリカと日本のすばらしい友情の象徴であり、両国が分かち合 う希望や夢や志を思い起こさせてくれるものです」と挨拶しました。
ミシェル夫人はまた、この歴史的な記念日に際して、アメリカの人々は桜の美しさだけでなく、その力強さにも感銘を受けていますと語りました。
桜に囲まれた会場では、東儀秀樹さんが日本の伝統的な宮廷音楽「雅楽」の演奏を披露しました。


4/04「キャメロン監督 最深の海底に」
"Titanic" director James Cameron has resurfaced after venturing solo to the deepest known area of the world's oceans.
Members of the group backing Cameron's expedition say he reached the sea floor about 320 kilometers southwest of Guam. The director descended more than 10,000 meters in just over two-and-a-half hours. He traveled in a submersible that he helped to design.
Group members say it's the first time in 52 years that a manned vehicle has reached the deepest point of the Mariana Trench.
Cameron spent three hours at the site. He shot 3-D footage and collected sediment samples. Those samples will be used to research deep-sea ecosystems and for geological surveys.

(映画)「タイタニック」のジェームズ・キャメロン監督が、世界で最も深い海への単独での潜水を成し遂げました。
キャメロン監督の探検を支援する団体のメンバーによりますと、キャメロン監督はグアム島からおよそ320キロ南西で、自ら設計を手伝った潜水艇に乗り、実に2時間半余りをかけて1万メートル以上潜った末に、海底に到達したということです。
団 体のメンバーはまた、有人の潜水艇がマリアナ海溝の最も深い地点に到達したのは52年ぶりのことで、キャメロン監督は海底に3時間滞在し、(海底の様子 を)3Dカメラで撮影したり、海底の堆積物をサンプルとして採取したりしたと話しています。それらのサンプルは、深海の生態系の研究や地質学の調査などに 活用されることになっています。


4/03「シャープ 台湾メーカーと資本提携へ」
Japanese electronics maker Sharp has announced a capital tie-up agreement with major Taiwanese electronic device manufacturer Hon Hai Precision Industry.

(Takashi Okuda / General manager, Sharp)
"We'll build a strategic integration, capitalizing on the strength of each company. We'll be able to offer attractive goods and devices for customers in a timely manner."

Takashi Okuda is set to become Sharp's next president. He said on Tuesday that his company will receive 800 million dollars from Hon Hai Group by issuing new shares. That works out to 9.88 percent of its capital.
Sharp is expected to report a record net loss of three-and-a-half billion dollars in the current business year, which ends this month, and this is mainly due to its flagging TV business. Now, with the fresh capital and Hon Hai's low-cost production technology, the company is hoping to strengthen its business base.

日本の電子機器メーカーのシャープが、台湾の大手電子機器メーカーの鴻海(ほんはい)精密工業と資本(業務)提携することで合意したと発表しました。
シャープの次期社長に就任する奥田隆司氏は「我々は戦略的統合によって両社の強みを生かし、お客様に魅力的な商品や周辺機器(デバイス)をタイムリーに提供できるようになると考えています」と語りました。
奥田氏は火曜日(3月27日)、新株を発行することによって鴻海グループから8億ドル(660億円余り)の出資を受けることになると述べました。これは、シャープの資本に対して9.88パーセントの出資比率になります。
シャープは今年3月期の決算で、過去最大となる35億ドル(2,900億円)の純損失を計上する見通しですが、これは主にテレビ事業の不振によるものです。シャープとしては今後、新たな資本と鴻海の低コストの生産技術によって経営基盤の強化を図りたい考えです。


4/02「米 世銀総裁候補は韓国系」

The U.S. government has named the man it wants to lead the World Bank. He's an Ivy League college president and global health expert called Jim Yong Kim.

(Barack Obama / U.S. President)
"Jim has spent more than two decades working to improve conditions in developing countries around the world. I do not think that the World Bank could have a better leader."

Kim is a Korean-born American and a pioneer in the treatment of HIV and tuberculosis. He's seen as likely to get European backing to take the World Bank job when the current president steps down in June.
The past 11 presidents of the World Bank have all been U.S. citizens. Developing countries have criticized what they see as an American stranglehold on the job.



アメリカ政府が、世界銀行の総裁にしたい候補者を指名しました。指名されたのはアメリカ(東部の名門大学)アイビーリーグの大学学長で、世界的な保健衛生の専門家のジム・ヨン・キム氏です。
(ホワイトハウスでオバマ大統領は)「ジムは世界中の途上国の状況を改善するために20年以上にわたって努力してきました。世界銀行がこれ以上のリーダーを得られるとは思いません」と語りました。
キム氏は韓国生まれのアメリカ人で、エイズと結核治療の草分け的存在です。現在の総裁が6月に退任する際には、世界銀行の総裁職に就くに当たってヨーロッパ諸国からも支持されるものと見られています。
過去11人の世界銀行の総裁はいずれもアメリカ出身者で、発展途上国からは総裁ポストをアメリカが独占しているとして批判が起きています。